#歌詞翻譯 #日文歌 #ヨルシカ
歌曲連結: https://www.youtube.com/watch?v=-VKIqrvVOpo
【歌詞翻譯】
ヨルシカ — ただ君に晴れ / 僅予以你的晴天
Yorushika — Cloudless
作詞作曲、編曲(Words and Music, Arranged):n-buna
Vocal:suis
中文翻譯:陌桒(Mo_son)
*上方中文歌名保留Youtube原版說明欄內的取名 *
夜に浮かんでいた
夜裡飄起
海月のような月が爆ぜた
像水母一般的月在夜色裡爆炸
バス停の背を覗けば
往公車站的背後偷看一眼的話
あの夏の君が頭にいる
就會看到那個夏天的你
だけ
就只是這樣而已
-
鳥居 乾いた雲 夏の匂いが頬を撫でる
鳥居、乾燥的雲,夏天的氣味輕撫著臉頰
大人になるまでほら、背伸びしたままで
在成為大人之前,就先好好模仿大人的模樣吧
-
遊び疲れたらバス停裏で空でも見よう
如果玩累的話,就在公車站看看天空
じきに夏が暮れても
不久後夏天也要離開了吧
きっときっと覚えてるから
我一定、一定會一直記得的呀
-
追いつけないまま大人になって
還追不上,就成為大人了
君のポケットに夜が咲く
夜晚在你的口袋裡綻放
口に出せないなら僕は一人だ
無法好好說出口,就孤身一人吧
それでいいからもう諦めてる
這樣就好了,反正我已經放棄了
だけ
就只是這樣而已
-
夏日 乾いた雲 山桜桃梅 錆びた標識
夏天的太陽、乾燥的雲、山櫻花、生鏽的標誌
記憶の中はいつも夏の匂いがする
夏天的氣味總是縈繞在記憶中
-
写真なんて紙切れだ
相片也不過是一張紙罷了
思い出なんてただの塵だ
回憶也不過是塵埃罷了
それがわからないから、口を噤んだまま
反正我也不明白,還是閉上嘴別說話了
絶えず君のいこふ 記憶に夏野の石一つ
夏日原野中的一塊小石頭,不斷出現在那段你休憩時的記憶中
俯いたまま大人になって
還低垂著頭,就成為大人了呀
追いつけない ただ君に晴れ
我追不上那個僅僅有你在的晴天
口に出せないまま坂を上った
還沒說出口,就已經爬上了山坡
僕らの影に夜が咲いていく
夜晚在我們的影子裡綻放
-
俯いたまま大人になった
還低垂著頭,就已經是大人了
君が思うまま手を叩け
想著如果是你的話會怎麼做,就這樣拍起了手來
陽の落ちる坂道を上って
太陽已經在山坡上落下
僕らの影は
我們的影子
-
追いつけないまま大人になって
還追不上,就成為大人了呀
君のポケットに夜が咲く
夜晚在你的口袋裡綻放
口に出せなくても僕ら一つだ
即使不說出口,我們還是在一起的呀
それでいいだろ、もう
這樣就好了不是嗎,真是的… …
君の想い出を噛み締めてる
緊咬著、咀嚼著對你的想念
だけ
就只是這樣而已
【歌曲理解】
歌曲中的女孩還沒做好成為大人的心理準備,就”まま大人になって(到了成為大人的年紀)”。
“追いつけない(還追不上)”,她總是在忙碌奔波,或許是追逐著學/事業成功的想像,又或是追著社會期許大人應有的模樣。
(也可能指當時追在男孩身後玩耍的模樣,或追尋著那個男孩會怎麼做的答案)
被許多”應該怎麼做”的大人模樣壓著低垂著頭,有話想說,卻無法好好說出口,最終只能”口を噤んだまま(閉上嘴不說話)”,跟自己說”だけ(算了吧,反正不過是這樣)”。
在感受自己孤身一人的無力時,她想起了那個在某個夏天總是陪伴在自己身邊的男孩。
尤其是在看到”夏日 乾いた雲 山桜桃梅 錆びた標識(夏天的太陽、乾燥的雲、山櫻花、生鏽的標誌)”這些有著夏天氣息的東西時,就會想起那年與男孩度過的夏天,也想起自己總是”バス停の背を覗けば(從公車站背後偷看)”站在公車站時常與她玩耍的男孩。
有時現實讓女孩想起”写真なんて紙切れだ(相片也不過是一張紙罷了)”、”思い出なんてただの塵だ(回憶也不過是塵埃罷了)”,相片裡、記憶裡的那個男孩此刻終究不在自己身邊。面對這些追不到的壓力和要求,”それがわからないから(這些我都不明白)”,這種無力感讓女孩焦慮、不知所措。
但她也記起那天,沒等不擅表達的她說些什麼”口に出せない”,活潑的男孩就拉著女孩”まま坂を上った(爬上了山坡)”,一起看著太陽西下拉長著他們的影子,也一起看著夏夜。
他們陪在彼此身邊,”口に出せなくても(即使不說話)”,也能感受到對方的在乎而不孤單。
即使這個夏日再美好,”じきに夏が暮れても(不久後夏天也要離開了吧)”,就像女孩與男孩的過去再美好,還是需要去面對眼前的孤獨。
突然有個念頭出現”君が思う(如果是你的話會怎麼做)”,她想如果是他一定會這麼做吧,便”まま手を叩け(就拍起了手來)”,累了的話那就休息吧,就像當時”遊び疲れたらバス停裏で空でも見よう(玩累時就在公車站看看天空)”。
即使那年的夏天本身已經過去,但那些在夏日的回憶”きっときっと覚えてるから(我一定、一定會一直記得的呀)”。
“口に出せなくても僕ら一つだ(即使不說出口,我們還是在一起的呀)”,即使男孩不在身邊,但女孩知道男孩沒有離開過,他出現在每個夏天的氣息中,也一直存在女孩的心中和回憶裡。
【個人感想】
聽日文歌的習慣大概是高中開始的,那時的nico nico還很盛行,覺得日本的藝術作品(不論歌曲或文學)在描寫人生的孤獨或內心的不安感受時都特別寫實,聽著聽著就默默地流下淚來,才突然發現原來心裡有個哭泣的小女孩。每當在這些歌裡看到自己的身影,這些作品就像在溫柔地摸著我的頭,說著我們共享著這些情緒,這種被理解的感受漸漸讓我對日文歌曲感到親切。
我時常隨意點首日文歌就讓它自動播放,一開始知道ヨルシカ也只是Youtube意外間輪到她的歌,而最先聽到並喜歡上的是ヒッチコック(改天應該也會翻譯),ヨルシカ抒發的情感與她如鄰家般不帶侵略性的歌聲,總能讓我有種在聽朋友說話的感受,就這樣開始追隨起她的其他作品。
這首”ただ君に晴れ”已經有一億的觀看次數,講述著邁向大人的過程中的孤獨無助,卻又伴著輕快的曲調和畫龍點睛的拍手聲,不禁也有想和歌中的女孩擊掌的衝動 (*´ω`)人(´ω`*)
中文歌名官方說明欄內翻為”僅予以你的晴天”,以中文的文法來看,並不是很清楚想表達的意思,但在我翻完後,我想或許是在述說那個僅僅有你在的晴朗夏天。